Nicht nur der Reim geht bei der Übersetzung verloren.

Wenn es nicht gut klingt, werden Sie auch ihr Publikum verlieren. Man muss sich den Feinheiten der Sprache bewusst sein, sich auf das Publikum einlassen, die Thematik eines Textes verstehen und eine Menge Bauchgefühl haben, um sicherzustellen, dass Übersetzungen einerseits technisch korrekt sind und andererseits auch idiomatisch gut klingen.

Ich übersetze nicht nur, ich entwerfe auf der Grundlage eines Ausgangstextes einen neuen zielsprachlichen Text: Deutsche und französische Texte überführe ich in elegantes britisches English, amerikanisches Englisch oder internationales Englisch, je nach Kundenwunsch.

„Wir arbeiten mit Ed für die Übersetzung von deutschen Texten in das Englische nicht nur deswegen zusammen, weil seine Übersetzungen fehlerfrei sind, sondern auch, weil er wirklich versucht, das behandelte Thema zu verstehen und bestmöglich in der Zielsprache wiederzugeben. Das hat uns sehr dabei geholfen, TTS in englischsprachigen Ländern bekannt zu machen.“

Jörg Geulen, Head of Marketing, TTS GmbH