Il n’y a pas que la poésie qui se perd dans une traduction.

Si ça ne sonne pas vrai, vous perdrez votre audience. Être conscient des subtilités d’une langue, connaitre à fond les besoins de votre audience, le sujet et l’instinct sont la garantie d’une traduction correcte du point de vue technique et idiomatique.

Je ne me limite pas à une simple traduction. Je fais de la Transcréation : je transforme un texte allemand et français en un texte rédigé en parfait anglais britannique, américain ou anglais international.

Nous avons choisi Ed pour nous traduire des textes de l’allemand à l’anglais non seulement parce que les traductions sont de grande qualité, mais aussi parce qu’il prend vraiment soin de comprendre le sujet. Il nous a beaucoup aidé à promouvoir TTS parmi les pays anglophones. ”

Jörg Geulen, Directeur Marketing, TTS GmbH